Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

here we go again

  • 1 Here It Comes Again

    Chat: HICA

    Универсальный русско-английский словарь > Here It Comes Again

  • 2 Bend Over Here I Come Again

    Rude: BOHICA

    Универсальный русско-английский словарь > Bend Over Here I Come Again

  • 3 Bend Over Here It Comes Again

    Military: BOHICA

    Универсальный русско-английский словарь > Bend Over Here It Comes Again

  • 4 и здесь

    Here too (or again) the answer is yes.

    * * *
    И здесь-- Here again the tangential stress will interact wilh the normal stress.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > и здесь

  • 5 и здесь

    Here too (or again) the answer is yes.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > и здесь

  • 6 Н-109

    ПО НОВОЙ начинать, делать что и т. п. coll PrepP Invar adv
    (to begin sth., do sth. etc) over again (sometimes differently than before)
    start up again
    (start) all over again (in limited contexts) here we go again.
    Когда они храпят, кажется, что работают три перфоратора. Причём комедия: как один перестанет храпеть, так и второй прекращает и третий - стоп! А по новой начинают тоже одновременно (Аксёнов 1). When they snore, its like three jackhammers going. And they do a comedy bit. as soon as one ceases to snore, the second one stops, and-C«f/-the third's out. And they start up again simultaneously, too (1a).
    (Сильва:) Все. Пошли отсюда. (Бусыгин (с досадой):) Я остаюсь. (Сильва:) Ну вот, привет! Значит, все по новой?.. Слушай, мне эта песня надоела (Вампилов 4). (S.) That does it. Let's get out of here, I tell you. (B. (pained):) I'm staying (S.) Well, I like that! You mean we're gonna start all over again? Look I've had it-up to here! (points to his neck) (4c). (S.:) That'll do. Let's get going. IB. (annoyed):) I'm staying. (S.:) Well! That's news! Here we go again, eh?...You know, I've had enough of this game (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-109

  • 7 по новой

    ПО НОВОЙ начинать, делать что и т.п. coll
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (to begin sth., do sth. etc) over again (sometimes differently than before):
    - [in limited contexts] here we go again.
         ♦ Когда они храпят, кажется, что работают три перфоратора. Причём комедия: как один перестанет храпеть, так и второй прекращает и третий - стоп! А по новой начинают тоже одновременно (Аксёнов 1). When they snore, it's like three jackhammers going. And they do a comedy bit. as soon as one ceases to snore, the second one stops, and - Cut! - the third's out. And they start up again simultaneously, too (1a).
         ♦ [Сильва:] Все. Пошли отсюда. [Бусыгин (с досадой):] Я остаюсь. [Сильва:] Ну вот, привет! Значит, все по новой?.. Слушай, мне эта песня надоела (Вампилов 4). [S.] That does it. Let's get out of here, I tell you. [B. (pained).] I'm staying [S. ] Well, I like that! You mean we're gonna start all over again? Look I've had it - up to here! (points to his neck) (4c). [S.:] That'll do. Let's get going. [B. (annoyed):] I'm staying. [S.:] Well! That's news! Here we go again, eh?...You know, I've had enough of this game (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по новой

  • 8 О-97

    ОПЙТЬ ДВАДЦАТЬ ПЯТЬ! ro// Interj Invar fixed WO
    (in refer, to sth. tiresome, constantly repeated) again the same thing
    here we go again!
    there you go again! back to square one! not again!
    the same (old) thing (question etc) over and over (again)! "Я бы тебя выпорол, да вот дядя Илья не хочет. А за это ты нам с дядей Ильей должна принести чего-нибудь закусить. Поняла?» — «Поняла». - «Ни холеры ты не поняла». - «Я мамке скажу, она даст». - «Опять двадцать пять. Опять она мамке скажет. Да ты без мамки-то не можешь, что ли?» (Распутин 3). "I'd give you a good spanking, but Uncle Ilia doesn't want me to. So in return you can bring me and Uncle Ilia something to eat. Got that?" "Yes." "Like hell you have." "I'll tell Mummy, and she'll give me something." "Here we go again! Telling Mummy again. Can't you do it without telling Mummy?" (3a).
    «Нет, - снова заупрямился старший, - и Сандро и кости отдавать вам будет многовато». - «Опять двадцать пять! - хлопнул милиционер себя по колену. - Мы же договорились?» (Искандер 3). "No," the elder relative said with renewed stubbornness. "That's too much, to let you have both Sandro and the bones." "Back to square one!" The policeman clapped his knee. "Did we make an agreement?" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-97

  • 9 опять двадцать пять!

    [Interj; Invar; fixed WO]
    =====
    (in refer, to sth. tiresome, constantly repeated) again the same thing:
    - here we go again!;
    - there you go again!;
    - back to square one!;
    - not again!;
    - the same (old) thing (question etc) over and over (again)!
         ♦ "Я бы тебя выпорол, да вот дядя Илья не хочет. А за это ты нам с дядей Ильей должна принести чего-нибудь закусить. Поняла?" - "Поняла". - "Ни холеры ты не поняла". - "Я мамке скажу, она даст". - "Опять двадцать пять. Опять она мамке скажет. Да ты без мамки-то не можешь, что ли?" (Распутин 3). Td give you a good spanking, but Uncle Ilia doesn't want me to. So in return you can bring me and Uncle Ilia something to eat. Got that?" "Yes." "Like hell you have." "I'll tell Mummy, and she'll give me something." "Here we go again! Telling Mummy again. Can't you do it without telling Mummy?" (3a).
         ♦ "Нет, - снова заупрямился старший, - и Сандро и кости отдавать вам будет многовато". - "Опять двадцать пять! - хлопнул милиционер себя по колену. - Мы же договорились?" (Искандер 3). "No," the elder relative said with renewed stubbornness. "That's too much, to let you have both Sandro and the bones." "Back to square one!" The policeman clapped his knee. "Did we make an agreement?" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > опять двадцать пять!

  • 10 опять двадцать пять

    прост.
    here (there) we (you) go again!; we're back to where we started!; same old story!; cf. harping on the same string again

    - Послушай, - снова начал Завьялов, - а нельзя всё-таки допустить, что письма были? Понимаешь, были! Ну, хотя бы одно письмо... - Опять двадцать пять, - сказал Симонюк своим хрипловатым голосом. - Все письма, адресованные погибшим лётчикам, передаются замполиту. (А. Чаковский, Свет далёкой звезды) — 'Look here,' Zavyalov tried again. 'Supposing we do assume, in spite of everything, that there were letters. There were letters, you understand? All right, make it one letter.'...'We're back to where we started,' Simonyuk said in his husky voice. 'All letters whose addressees are dead go to the political commissar.'

    - Говорю тебе: я ещё не решил. Подожди... - Опять двадцать пять! Все только и делают, что чего-то ждут. (В. Белов, Всё впереди) — 'I told you, I haven't made up my mind yet. Wait a bit...' 'Here you go again... That's all anybody ever does is wait.'

    Русско-английский фразеологический словарь > опять двадцать пять

  • 11 опять за рыбу деньги!

    прост., неодобр.
    < the> same old game (story)!; here we go again!; we're back to where we started

    - Хозяин нужен, чтобы у него колхозная копейка рублём звенела. Островнов, как видно, такой. - Нагульнов махнул рукой, осердился. - Опять за рыбу деньги! Дался вам с Андреем Островнов! Он колхозу нужен, как архиерею это самое... (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'We need a manager that'll make our kopecks go as far as rubles. Ostrovnov seems to be the man.' Nagulnov waved his hand angrily. 'Same old story! You and Andrei have got Ostrovnov on the brain! The collective farm needs him as the bishop needs - '

    - Костя... Валерик... Погодите... Послушайте... Зря мы затеяли переезд. Ах, зря! Как я не подумал! И вас с толку сбил! - Опять за рыбу деньги! - Валерка мрачно уселся на полу... (И. Стрелкова, Вера Ивановна) — 'Kostya... Valerik... Wait a minute... Listen here... We shouldn't have been in such a rush with all this moving business. I'm sorry to have messed up your whole day for nothing.' 'Here we go again!' Valerka sighed, sinking gloomily to the floor.

    Русско-английский фразеологический словарь > опять за рыбу деньги!

  • 12 С-214

    СКАЗКА ПРО БЕЛОГО БЫЧКА coll, usu. disapprov NP usu. sing fixed WO
    a topic that is brought up or returned to incessantly, or the raising of or return to the same topic incessantly: (itfc) the same old story (thing, stuff, song etc)
    ( s.o. brings up etc) the same thing all over again.
    "А где... она (Таньчора), где? Почему её тут нету?» -«Опять „где она". Сказка про белого бычка у нас с тобой, мать, получается» (Распутин 3). "Well, where is she (Tanchora)... eh? Why ain't she here?" "Here we go again. You keep coming back to the same old song, Mum" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-214

  • 13 сказка про белого бычка

    [NP; usu. sing; fixed WO]
    =====
    a topic that is brought up or returned to incessantly, or the raising of or return to the same topic incessantly:
    - (it's) the same old story (thing, stuff, song etc);
    - (s.o. brings up etc) the same thing all over again.
         ♦ "А где... она [Таньчора], где? Почему её тут нету?" - " Опять "где она". Сказка про белого бычка у нас с тобой, мать, получается" (Распутин 3). "Well, where is she [Iknchora]... eh? Why ain't she here?" "Here we go again. You keep coming back to the same old song, Mum" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сказка про белого бычка

  • 14 пошло-поехало

    Универсальный русско-английский словарь > пошло-поехало

  • 15 взяться за старое

    2) Colloquial: be back to one's old ways (derog.), be back to (one's) old ways (derog.), slip back to one's old ways (derog.)

    Универсальный русско-английский словарь > взяться за старое

  • 16 И-86

    ВЕЧНАЯ (ОБЫЧНАЯ) ИСТЙРИЯ coll NP sing only used as sent fixed WO
    (of actions, events etc, usu. disagreeable or annoying ones) this is what always happens, this is the same as always: (itfs) the same old story (thing) (all over again)
    (it's) the usual story there (here) we go again.
    «Вечная история: власти узнают о событиях после всех» (Федин 1). "The same old story: the authorities are the last to learn of events" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > И-86

  • 17 зарядить

    1. сов. см. заряжать 2. сов. разг.
    persist in doing smth.

    ну, зарядил! — well, at it again!; here we go again!

    Русско-английский словарь Смирнитского > зарядить

  • 18 зарядить

    I сов. II сов. разг.
    1) ( о дожде) keep raining

    с утра́ заряди́л дождь — it has kept on raining since morning

    2) неодобр. ( повторять одно и то же) keep saying the same thing; harp on one's favourite tune

    ну вот, опя́ть заряди́л своё! — well, at it again!; here we go again!

    Новый большой русско-английский словарь > зарядить

  • 19 вечная история!

    разг., неодобр.
    always the same old story!; there we are at it again!; here we go again!; there we are!

    Русско-английский фразеологический словарь > вечная история!

  • 20 ну сколько ещё можно!?

    Colloquial: here we go again !

    Универсальный русско-английский словарь > ну сколько ещё можно!?

См. также в других словарях:

  • Here We Go Again — Studioalbum von Demi Lovato Veröffentlichung 21. Juli 2009 Aufnahme Mai 2009 Juni 2009 Label …   Deutsch Wikipedia

  • Here We Go Again — may refer to:In film and television: * Here We Go Again (TV series), a 1970s American sitcom starring Larry Hagman * Here We Go Again , a 1942 film featuring Ginny SimmsIn music:Albums: * Here We Go Again (SR 71 album), and the title song * Here… …   Wikipedia

  • Here It Comes Again — «Here It Comes Again» …   Википедия

  • Here I Go Again — «Here I Go Again» Sencillo de Whitesnake del álbum Whitesnake Lado B Here I Go Again y You re Gonna Break My Heart Again Formato 45 RPM de vinilo Género(s) Hard rock, Pop metal …   Wikipedia Español

  • Here I Go Again — Single par Whitesnake extrait de l’album Whitesnake Face B Bloody Luxury Sortie 15 novembre 1982 Durée 5:03 Genre Blues rock Format …   Wikipédia en Français

  • here we go again — (informal) The same undesirable situation is recurring • • • Main Entry: ↑here * * * here we go again spoken phrase used when something annoying starts to happen again Oh, here we go again. Why do I always get blamed when anything goes wrong?… …   Useful english dictionary

  • Here You Come Again — Álbum de estudio de Dolly Parton Publicación octubre de 1977 Grabación mayo y junio de 1977 Género(s) Country Po …   Wikipedia Español

  • Here we go again — (album, 2009) Here We Go Again est le deuxième album de Demi Lovato, sorti le 21 juillet 2009 aux États Unis sous le label Hollywood Records. Titre des chansons Here We Go Again Solo U Got Nothin On Me Falling Over Me Quiet Catch Me Every Time… …   Wikipédia en Français

  • Here It Comes Again — may refer to:* Here It Comes Again (The Fortunes song) * Here It Comes Again (Melanie C song)ee also* Here It Comes (disambiguation) …   Wikipedia

  • Here We Go Again — est le second album de Dirty Fonzy. Sur la base musicale punk du groupe, vient se greffer une somme d influences beaucoup plus large, résultante des quatre années passées sur la route à jouer ou même collaborer avec d autres groupes d origine… …   Wikipédia en Français

  • here someone goes again — here (someone) goes again what someone is saying or doing is something they often say or do. When the news came on, I thought, here we go again, another story about kids and guns and schools …   New idioms dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»